<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 野望>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A VIEW OF THE WILD PLAIN>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
清秋望不極，
迢遰起曾陰。
遠水兼天淨，
孤城隱霧深。
葉稀風更落，
山迥日初沈。
獨鶴歸何晚，
昏鴉已滿林。
<End Poem>
<Translation>
I look at the endless expanse of the limpid autumn; A few layers of
mist rise in the horizon. The distant river carries away the clear sky.
A lonely city is blurred by the thick smoke from a thousand hearths.
The wind tears more leaves from the thinning trees; Behind the hills
far away, the sun has just sunk. That single crane is rather late on its
return flight; The forest is already full of roosting crows.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I look at the endless expanse of the limpid autumn;
A few layers of mist rise in the horizon.
The distant river carries away the clear sky.
A lonely city is blurred by the thick smoke from a thousand hearths.
The wind tears more leaves from the thinning trees;
Behind the hills far away, the sun has just sunk.
That single crane is rather late on its return flight;
The forest is already full of roosting crows.
<End Formatted Translation>